[Editor's note: This is Dan, alias LiarXAgerate, explaining the blog situation. As of this moment Chewy has locked herself inside a hyperbaric translation chamber for the duration of Golden Week, emerging only to shower and look for her own shadow. She can be reached only through iChat, so in lieu of blogging I'll be periodically asking her questions about the story so far.]
Liar: You’ve wanted to do this for a while now, right? How did you first hear about the novel?
Chewy:Yeah, I actually learned about the novelization and received an extra copy of the book from Tomato back in 2004, so it’s been something I’ve been meaning to do for years now. As a college student I always had exams and projects sidetracking me. So now, as a government worker with freedom from homework and off-days on national holidays, I’m ready to finally tackle this beast once and for all.
Liar: And why the marathon translation?
Chewy: I’ve done nothing but short story translations in the past, so as my first full-length novel translation it’s really daunting. Personally, my work habits focus on doing things from start to finish rather than pacing myself over long periods of time, so I’m going to see if I can manage to get this project off my back-burner by tackling it head-on.
I’m also looking at this as a sort of experiment; I usually take too long and focus too much on the precise wording of stories, when the real focus should be the voice of the author and the sequence of events. So I’m hoping that by focusing on the meat of the story, I’ll be able to convey more accurately what Saori Kumi was trying to get across, rather than constructing these unnatural-sounding English phrases that are too attached to the original Japanese phrase, most of which have no straight English equivalent anyway.
Liar: Sounds good. Anything else you’d like to say to Your Readers?
Chewy: I’m sure there are parts of the book that people will get a kick out of, and other parts that might make some fans wary of the novel, because of how far it can stray from the actual game. But I want everyone to remember that this book was written before the game was released. (Not to mention Itoi told her just to run with it.)
As fans of a franchise at a sequel dead-end, my hope is that a new look at MOTHER 2 through this novelization could maybe fill some of the holes left open by all the unfulfilled promises and cancellations we normally have to deal with on the American release schedule. I’ll try to avoid too many spoilers, so people can enjoy the story once I figure out how to distribute it, but I hope that this “new” official product will help quench our thirst for new content. I also hope fans will keep an open mind when they see that this is not just a simple game-to-paper transposition, but the work of an author who set out to write a legitimate novel that could appeal to anyone.